Barbara Philipsen zet ICT-jargon om in begrijpelijke taal

Leestijd: 3 minuten
bemiddeld-barbara-philipsen

Onder de naam Bureau Philipsen ontwikkelt en schrijft Barbara Philipsen (online) content voor diverse opdrachtgevers. Haar niche is gebruikerscommunicatie bij ICT-programma’s en -projecten veranderen in de ICT-voorzieningen. De Redactie bemiddelde Barbara bij het ministerie van Infrastructuur en Waterstaat voor de functie senior webredacteur. We vroegen haar meer te vertellen over de functie en het project waar ze aan werkt.

 

Tekstschrijven is je vakgebied. Wat maakt je werk zo interessant?

‘Schrijven is altijd de beste manier geweest om mijn gedachten, gevoelens, belevenissen te ordenen. Ook observeerde ik het gedrag van mijn familieleden. Hoe mensen met elkaar communiceren en non-verbaal gedrag vind ik boeiend. Door mijn behoefte te structuren leerde ik in processen te denken. Na allerlei banen die mijn schrijftalent te weinig uitdaagden, besloot ik in 2005 te beginnen als freelance tekstschrijver. Als vanzelf rolde ik ook in opdrachten met de nadruk op communicatie. Dat schrijf ik toe aan mijn opleiding Omgangskunde en Nederlands, een combinatie van gedragswetenschappen en taalkennis, zeg maar: menselijke interactie.’

 

Je bent via De Redactie aan het werk bij het ministerie van Infrastructuur en Waterstaat. Wat houdt je functie als senior webredacteur precies in?

‘Rijkswaterstaat heeft met de waterschappen in Nederland een alliantie gevormd om in 2050 1100 kilometer dijk te hebben versterkt. Dat is het Hoogwaterbeschermingsprogramma. Ik vervang de senior webredacteur, die drie maanden rondreist, in het traject om een nieuwe website te bouwen op het Platform Rijksoverheid. Omdat er al een boel door hem in gang is gezet, kan ik in zijn voetsporen volgen om het traject handen en voeten te geven, te concretiseren en het weer aan hem over te dragen als hij terugkomt.’

 

Kun je een voorbeeld noemen van een project waar je aan werkt?

‘De structuur van de website ben ik aan het verfijnen. Welk aansprekend woord of begrip gebruik je voor een menu-item, welke reis legt de klant af (customer journey), welke navigatiemiddelen bied je aan, hoe zorg je dat verschillende doelgroepen worden aangesproken. Dat is puzzelen met gegevens, afspraken en verwachtingen. In zo’n alliantie van verschillende belangen en meningen moet je die allemaal meenemen. Mijn uitdaging is om er een geheel van te maken waarin iedereen zich kan vinden en er tegelijk een eigen, uniek product van te maken.’

 

Je omschrijft jezelf als ‘vertaler’ (of hertaler) van vaktaal, met name ICT-jargon. Waarom heb je gekozen voor deze specialisatie?

‘Toen ik 16 was vond ik een vakantiebaantje bij De Volkskrant, vakantieadressen invoeren in de computer. Ik typte ‘Good morning’ en wachtte op de vraag ‘What is your name’? om in te loggen. Het apparaat communiceerde met mij! Computers en routines automatiseren en denken in patronen bleken mij te liggen. Ooit wilde ik vertaler Engels worden. Aan anderen uitleggen hoe je op een computer werkt lag mij heel goed. Ik bleek goed overweg te kunnen met de ‘nerds’. Ik daag hen uit om voorbeelden te geven en het voor te doen. Hun technische uitleg zet ik om in begrijpelijke taal, een chronologische volgorde en een overzichtelijke instructie.

En ik blijf nieuwsgierig naar wat er technisch allemaal kan en wil daar nog steeds over leren. Daarom ben ik sinds kort webmaster van Tekstnet, want ik wil nog veel meer leren over online communiceren.’

 

Hoe vond je het contact met De Redactie tijdens de bemiddeling?

‘In het telefoongesprek bleek dat de recruiter mijn gegevens goed had ingeschat op werkervaring en kennisniveau. Ik voelde me serieus genomen en op waarde geschat, wat mij ook het gevoel gaf dat ik een keuze had.’

 

Wil je net zoals Barbara Philipsen door ons bemiddeld worden bij een van onze opdrachtgevers? Schrijf je nu in als kandidaat! Of ben je op zoek naar de juiste kandidaat voor een tijdelijke klus of vast dienstverband? We gaan graag in gesprek over de mogelijkheden! Neem contact met ons op via info@deredactie.nl  of tel. 0299 653853.

Meer lezen

 

In deze training leer je van Dolf Weverink je collega’s helpen betere teksten te schrijven door het doel te achterhalen en ze het dan zelf te laten doen.
×
  • Babbage Company
  • Van Heenvlietlaan 200A
  • 1083 CM Amsterdam

  • info@babbage.nl
  • 020-4414707
  • Btw: NL8077.07.788.B01
  • IBAN: NL97RABO 0111 5338 56
  • KVK: 30154318
×